Почему лучше не использовать за границей мобильные переводчики

Для того чтобы совершить путешествие и даже кругосветку, сегодня не всегда обязательно знать языки. На сайтах размещены целые списки приложений-помощников, которые открывают путь за рубеж людям, не владеющим даже английским. Мгновенное скачивание, легкость в использовании, отсутствие потребности в подключении к интернету и большой набор языков. К примеру, самый популярный из них Google Translate поможет перевести реплики на 90 языков мира.

В связи с быстро шагающим техническим прогрессом все больше людей начинают добровольно отказываться от изучения иностранных языков. Так происходит и в англоговорящих британских учреждениях, так случается и у нас – русскоговорящих людей. Зачем учить, если можно полагаться на виртуальный мир?

«Google Translate» и «Яндекс.Перевод»

Почему лучше не использовать за границей мобильные переводчики

Одними из самых совершенных продуктов для россиян считаются лидеры рынка – «Google Translate» и «Яндекс.Перевод». Google в режиме онлайн может похвастаться быстрой скоростью работы, голосовым вводом и считыванием текста с фото. «Яндекс», имея в козырях улучшенный словарь с подробной расшифровкой, давит лингвистическими возможностями.

Но что делать туристам сразу по месту прибытия? Пользоваться в онлайн-режиме, а потом падать в обморок от стоимости каждого мегабайта в роуминге? Выход есть – загрузить умные помощники заранее. Благо, что компании поднатужились и организовали версии для смартфонов: Google доступен для Android и Windows Phone, а для «яблочников» – Перевод.Яндекс.

Казалось бы, все распределено, скачивай на здоровье и пользуйся.

Что может пойти не так?

Почему лучше не использовать за границей мобильные переводчики

Мы уже давно стали технически зависимым поколением, и это стоит признать. Не выходим из дома без телефона, не выносим его из помещения без минимум 50% энергии на батарее, зарядку в поездки всегда берем с собой. При этом малейшее оставление без внимания значка процента заряда сводит все к риску отключения гаджета. Смартфон радостно мигнет логотипом, а ты, глупый турист, полагайся на свои знания. Можно ли носить портативную беспроводную зарядку? Конечно можно, но за всем надо уследить!

Во-вторых, чрезвычайные ситуации никто не отменял. В стиле «турист, пользуясь приложением с картой, выехал далеко от отеля посмотреть достопримечательность. Неаккуратным движением руки телефон утонул в фонтане» – как быть дальше? Путешественник, знающий английский или хотя бы основные выражения, сможет спросить дорогу у прохожего. А тому, кто не напрягаясь полагался на продукты цивилизации, придется наконец-то напрячься.

Что бы нам ни говорили разработчики, переводчики работают весьма корявенько. С переводом одного слова, небольшой фразы и иногда даже предложения проблем не будет. А вот когда целая реплика в бытовом стиле и с индивидуальным акцентом, да еще и с указанием маршрута, например?

Те же учителя иностранного на своих уроках всегда упоминают о том, что за границей люди разговаривают хоть и на английском, но совсем не в том виде, в котором он преподается в школах. Так стоит ли тогда надеяться на умные смартфоны или лучше пользоваться пока еще лучшим портативным гаджетом – собственным мозгом? Решать вам.

Оцените материал

89 Голосов
Upvote Downvote

Total votes: 29

Upvotes: 9

Upvotes percentage: 31.034483%

Downvotes: 20

Downvotes percentage: 68.965517%

Полезное для путешественников:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *